Technical articles, travel letters, essays, & translations
[home]         [about]         [links]

Translations of Selected Quatrains from Khayyám's Rubáiyát from Persian

By Sahand Rabbani

Wherefore at daybreak the rooster crows هنگام سپیده دم خروس سحری
Ever since man beneath the heavens did dwell تا زهره و مه در آسمان گشت پدید
Till when shall I brood over whether I have or have not? تا کی غم آن خورم که دارم یا نه
Those who embodied the ideals of knowledge and grace آنان که محيط فضل و آداب شدند
The world saw no profit from my becoming از آمدنم نبود گردون را سود
What is the profit of our coming and going? از آمدن و رفتن ما سودی کو
Some contemplate the way of piety قومی متفکرند اندر ره دین
Without wine, man's true essence, I cannot sustain من بی می ناب زیستن نتوانم
'Tis a goblet that earns the Mind's praise جامیست که عقل آفرین میزندش
The answer to perpetuity neither you know nor I اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
It is said that the drunk and the lustful are bound for Hell گویند که دوزخی بود عاشق و مست
From the tales of the travelers of this long track از جمله رفتگان این راه دراز
This caravan of life marches onward steadfast این قافله عمر عجب میگذرد
English translation forthcoming ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
English translation forthcoming می نوش که عمر جاودانی این است
English translation forthcoming یک چند بکودکی باستاد شدیم

Copyright © 2024 Sahand Rabbani
All rights reserved.